Ancora una volta dobbiamo andare a Roma, non quella di Cicerone, ma quella della decadenza. Nel tardo Latino la parola "Marro" o "Marronis" significa errore. Nel tardo Medio Evo o all'inizio del Rinascimento la frase "Prendere in marrone" viene virata in "Prendere in castagna", perche si era ritenuto che il marrone della frase, fosse il sinonimo di castagna. Comunque il significato non è cambiato. Scoprire qualcuno in errore era ed è rimasto tale.
In Italiano è rimasto i verbo "Smarronare", con il significato antico di insistere in un errore.
Comunque roba simile si trova anche nel Francese antico (marrir = confondersi) o in Spagnolo (marrar = errare).
Vi è anche un'altra frase che ha lo stesso significato, ma data la maniera volgare in cui è espressa, la tratterò in un post vietato ai piccoli amici illetterati.
Facendo questa ricerca ho scoperto che queste frasi si chiamano "Polirematica". Magari un giorno mi metto e scrivo dei post su queste frasi polirematiche, sulle parole bustrofediche o sugli idiotismi.
In Italiano è rimasto i verbo "Smarronare", con il significato antico di insistere in un errore.
Comunque roba simile si trova anche nel Francese antico (marrir = confondersi) o in Spagnolo (marrar = errare).
Vi è anche un'altra frase che ha lo stesso significato, ma data la maniera volgare in cui è espressa, la tratterò in un post vietato ai piccoli amici illetterati.
Facendo questa ricerca ho scoperto che queste frasi si chiamano "Polirematica". Magari un giorno mi metto e scrivo dei post su queste frasi polirematiche, sulle parole bustrofediche o sugli idiotismi.